姓:  名:
当前位置: 首页 > 姓氏名人 > 文学家 > 加里·斯奈德
加里·斯奈德

加里·斯奈德(美国著名诗人)

加里·斯奈德,是20世纪美国著名诗人、散文家、翻译家、禅宗信徒、环保主义者、BG代表人物之一,斯奈德是是“垮掉派”目前少数仅存的硕果之一,也是这个流派中诗歌成就较大的诗人。他的诗质朴简练而富有智慧和洞察力。1975年他以诗集《龟岛》获得普利策奖。有不少人认为他是五十年代垮掉派诗人中至今创作成就最大的诗人。

个人资料

  • 中文名 加里·斯奈德
  • 英文名Gary Snyder
  • 国 籍 美国
  • 出生地 旧金山
  • 出生日期 1930
  • 毕业院校里德学院
  • 职业文学 诗人、散文家、翻译家
  • 主要成就 1975年度普利策诗歌奖 伯利根诗歌奖
  • 代表作品《砌石与寒山诗》,《龟岛》《神话与文本》

加里·斯奈德相关资讯

加里·斯奈德详细介绍

  加里·斯奈德人物简介

  加里·斯奈德生于旧金山,早年移居到美国西北部,在他父母的农场工作,1951毕业于里德学院,获得文学和人类学学位,后来进入加利福尼亚大学大学攻读东方语言文学,并在此间参加垮掉派诗歌运动,此时他翻译的寒山诗对他产生了很大影响,致使他东渡日本(1956—1968),出家为僧三年,醉心于研习禅宗,1969年回到美国后,与他的日本妻子定居于加利福尼亚北部山区,过着非常简朴的生活。1984年,加里·斯奈德与美国著名诗人艾伦·金斯伯格(Allen Ginsberg)作为美国作家代表团的成员一起来中国访问,终于一圆他30年来的亲临“中央王国”之梦。加里·斯奈德曾说,中国文化、文学对他的影响,在五六十年代是百分之八十。1985年他成为加利福尼亚大学戴维斯分校的教授,同时继续广泛地游历、阅读和讲学,并致力于环境保护。2003年他当选为美国诗人学院院士。

  加里·斯奈德个人文集

  2003年他当选为美国诗人学院院士。他先后出版了十六卷诗文集,主要有

  《砌石与寒山诗》?(Riprap and Cold Mountain Poems)(1965)、

  《山水无尽头》(Mountains and Rivers Without End)(1965)、

  《龟岛》(Turtle lsland)(1974)、

  《留在雨中:1947年至1985年未发表的诗》(Left Out in the Rain:New Poems 1947-1985)(1986)等多卷、

  《神话与文本》(1960)、《僻野》(1968)、《观浪》(1970)、《斧柄》(1983)

  《没有自然:新诗选》(1993)、《无终的山水》(1997)、《加里·斯奈德读本》(1999)等多卷。

  散文包括:

  《大地家族:对即将到来的佛教革命的扣问与记录》

  (Earth House Hold:Technical Notes & Queries for Fellow Dharma Revolutionaries)(1999)、

  《真正的工作:1964年至1979年间的访谈》(The Real Work:Interviews & Talks1964-1979)(1980)等

  加里·斯奈德散文

  散文包括:

  《大地家族:对即将到来的佛教革命的扣问与记录》

  (Earth House Hold:Technical Notes & Queries for Fellow Dharma Revolutionaries)(1999)、

  《真正的工作:1964年至1979年间的访谈》(The Real Work:Interviews & Talks1964-1979)(1980)等

  1997年,他获得伯利根诗歌奖(Bollingen Poetry Prize)和约翰·黑自然书写奖(John Hay Award for NatureWriting)。

  斯奈德是是“垮掉派”目前少数仅存的硕果之一,也是这个流派中诗歌成就较大的诗人。但是,跟“垮掉派”其他诗人的张狂相比,他显得比较内敛,其作品的风格也有所不同。他是清晰的沉思的大师,深受中国文化的影响,翻译过寒山的诗,所以喜欢沉浸于自然,在大自然中,他既是劳动者也是思考者,因此他的诗“更加接近于事物的本色以对抗我们时代的失衡、紊乱及愚昧无知”。

  加里·斯奈德的很多诗歌创作,从立意到取材,从文法到修辞,无不透露出浓浓的“中国风味”,可以说是具有中国文学“文心”的一代文学巨匠。首先,加里·斯奈德的诗歌创作立意多涉及人与自然的亲密无间的关系,且风格冲淡,极具中国古典诗歌之神韵。如收入《龟岛》中的《松树冠》(The Pine Top)一诗:

  in the Blue night 在蓝色的夜里

  frost haze,the sky glows 微霜,天空散着微光

  with the moon 月儿明

  Pine tree tops低垂的松冠雪蓝

  bend snow-blue,fade融入天空,霜,星光

  into sky,frost,starlight. 靴响嘎然

  the creak of boots, 兔的足迹,鹿的踪影

  rabbit tracks,deer tracks, 我们怎能知道。

  what dowe know.

  该诗前六行为写景,叙述者隐而不见,景物完全按照自己的气韵律动自然呈现。蓝色的夜空笼罩着淡淡的雾气,月光泻下,星光满天,平添一层朦胧。松冠上盖着一层薄霜,在蓝天的映衬下,月辉呈现出一抹淡蓝色的弧线,融入背景之中。和谐静谧、朦胧虚幻的画面渲染了中国古典诗歌中虚、静的意境。第七行引入人的活动,但空山不见人,只闻“靴响嘎然”,表现了自我在自然中的虚化,而这寂中之音更烘托出幽幽的虚静。且“靴响嘎然”与“兔的足迹,鹿的踪影”并置呼应,暗示着人与自然中的其他生命之和谐共存,体现了与物齐的观念。在这种空灵玄静