姓:  名:
当前位置: 首页 > 姓氏名人 > 科学家 > 弥贵尔·塞尔维特
弥贵尔·塞尔维特

弥贵尔·塞尔维特(西班牙医生)

弥贵尔·塞尔维特是一名西班牙医生,也是文艺复兴时代的自然科学家以及肺循环的发现者。于1511年9月29日出生在纳瓦拉的图德拉;1553年10月27日卒于瑞士日内瓦。他是一名神学家、医生和人文学家。他的兴趣包括天文学、气象学、地理学和法学,以及圣经、数学、解剖学和药物学的研究。他因对以上多个领域的贡献而闻名,尤其是其中的药物学和神学。

个人资料

  • 中文名弥贵尔·塞尔维特
  • 外文名Miguel Servet
  • 国 籍西班牙
  • 主要成就对多个领域的贡献而闻名,尤其是其中的药物学和神学
  • 代表作品《基督教的复兴》
  • 职 业医生

弥贵尔·塞尔维特相关资讯

弥贵尔·塞尔维特详细介绍

  弥贵尔·塞尔维特的早年生活

  弥贵尔·塞尔维特1511年出生于西班牙韦斯卡省的一个小村Villanueva de Sijena(日期可能是9月29日,他的守护神日)。不过关于他的出生并没有专门的记录,一些资料根据塞尔维特自己偶然的说明认为他的出生时间在更早的1509年。他父亲的家族来自于比利牛斯山阿拉贡自治区的一个小村塞尔维',家族的姓氏便来源于此;母亲家里是蒙松地区昄依犹太人的后裔。他的父亲安东尼奥·塞尔维特(别名雷维')是Sijena皇家修道院的一名文书,1524年,年轻的弥贵尔被父亲送去上大学,可能是萨拉戈萨或莱里达大学。塞尔维特有两个兄弟,一个和父亲一样当了文书,另一个是天主教神父。塞尔维特极有语言天赋,他学习了拉丁语、希腊语和希伯来语。十五岁时,塞尔维特担任方济各会修士、伊拉斯谟的学生胡安·德·金塔纳(Juan de Quintana)的侍从,阅读了那时能够找到的所有的《圣经》原文手稿。1526年,他进入图卢兹大学学习法律。在那里,他被怀疑参加新教派学生的秘密集会及活动。

  1529年,塞尔维特跟随担任查理五世皇家随从神父的金塔纳周游德国和意大利。1530年十月,他在巴塞尔拜访了奥科兰帕迪乌斯(Johannes Oecolampadius),在那儿逗留了十个月,可能是靠为当地的一家印刷所做校对员维持生活。在那个时期,他已经开始传播他的信仰主张。1531年五月,他在斯特拉斯堡与马丁·布策(Martin Bucer)和法布里西乌斯·卡皮托(Fabricius Capito)会面;两个月之后,他在1531年七月发表了De trinitatis erroribu'(论三位一体之谬')一书;第二年又发表了Dialogorum de Trinitat'(关于三位一体的对')及De Iustitia Regni Christ'(论基督统治的合理')。

  塞尔维特在这些书中建立的神学理论包括,三位一体的信条并非基于《圣经》的教义,而是来自于(希腊)哲学家在他看来具有欺骗性的学说。他认为自己是在倡导回归福音书及早期教会父老的简单与真实,在一定程度上,他也希望抛弃三位一体的教义可以使基督教更有感染力,而犹太教和伊斯兰教都是严格的一神宗教。

  弥贵尔·塞尔维特展开事业

  他在结束医药学的学习后开始了行医生涯,成为了维也纳主教帕密尔(Archbishop Palmier)以及多菲内(Dauphiné)副总督盖·德·莫吉隆(Guy de Maugiron)的私人医生。在于里昂附近行医的十五年间,他出版了两部有关托勒密的地理学的着作。 塞尔维特把他第一本有关托勒密的着作和他抄录的圣经献给了他的资助人胡格斯·德·拉·波特(Hugues de la Porte),并将第二本有关托勒密地理学的着作献给了另一资助人,主教帕密尔。在里昂期间,作为医药人文主义者西姆福里安·尚皮埃尔(Symphorien Champier)的资助对象,塞尔维特还在其资助人与里奥纳德·福斯(s)的论战中撰写了一系列药理学论文为前者辩护。

  塞尔维特兼职校对员的工作,在此之外他还出版了数本关于医药学和药理学的书籍。他于1553年出版了包含反三位一体观点的Christianismi Restituti',此前数年他将该书原稿寄给加尔文,并初次使用化名“米歇尔·德·维伦努”(Michel de Villeneuve)与之通信。加尔文在给塞尔维特的信中写道:“我既不仇恨,也不鄙视你;我也不愿对你施以迫害;但对于你这听来几近侮辱又如此大胆的教义我会坚硬得如同钢铁一般。”其后他们通信中的讨论变得愈加激烈,最终卡尔文不再回复。 他对塞尔维特渐深的痛恨源于其异端的观点以及塞氏那种糅合了优越感以及人身攻击的语气。在1546年2月13日给朋友威廉·法瑞尔(William Farel)的信中谈到塞尔维特时,加尔文说,"si venerit, modo valeat mea autoritas, vivum exire nunquam patiar"(“如果他来这里,如果我还有任何威信,我永不会允许他活着离开”)。